Lunes, 20 Mayo 2024
Buscar
Muy nuboso
7.7 °C
El tiempo HOY

Soria

Cuatro universidades europeas se reúnen en el Campus de Soria

Estudiantes de grados y másteres de Traducción e Interpretación de las universidades de Mons (Bélgica), Innsbruck (Austria), Hildesheim (Alemania) y la Universidad de Valladolid se han reunido del 29 de abril al 3 de mayo en el Campus de Soria, en el primer programa intensivo combinado de Traducción colaborativa asistida por ordenador y por máquina.




El objetivo de este BIP (Blended Intensive Programme) o Erasmus de corta duración es acercar a sus estudiantes a los entornos profesionales de la titulación, así como a la traducción automática, especialmente a la traducción para los medios audiovisuales.

El programa en el que participan las cuatro universidades está coordinado por la profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa, Mª Teresa Sánchez.

Estos programas constan de una parte virtual, en la que los estudiantes trabajan colaborativamente desde sus lugares y universidades de origen, y una parte presencial.

Esta última permite a los estudiantes continuar con su trabajo y estrechar los lazos que comenzaron a fraguarse en la parte virtual del programa.

Desde que se iniciara la parte virtual el 8 de abril, los estudiantes han practicado con herramientas informáticas de uso extendido en el mercado profesional, subtitulando textos audiovisuales generales y específicos en colaboración.

Asimismo, asistieron a charlas con profesionales del sector de la subtitulación, como Beatriz García Alcalde que explicó a los estudiantes las claves del mercado de la subtitulación, actualmente en fuerte expansión.

Por su parte, Paula Igareda, subtituladora y profesora de la Universidad Pompeu Fabra, los estudiantes conocieron cómo se integra en estos momentos la traducción automática en los procesos de subtitulado y tuvieron ocasión de practicar con estas técnicas en el taller que impartió a continuación.

Finalmente, los participantes pudieron escuchar a Maria Wünsche, especialista alemana en subtitulación para sordos y en sobretitulación para el teatro.

Los estudiantes subtitularon principalmente entre el español y el francés o bien entre el español y el alemán, con alguna sesión dedicada también al par inglés/español.

Como reto final, los participantes trabajaron en grupo la subtitulación al francés y al alemán el tema de El Langui “Se buscan valientes" y expusieron ante todo el grupo sus resultados y las técnicas empleadas.

Las actividades académicas se complementaron con un extenso programa social con visitas al Cañón del Río Lobos, Burgo de Osma y Calatañazor

Comparte esta noticia

Últimas fotogalerías

Sección: soria

Subsección: Soria

Id propio: 80225

Id del padre: 9

Vista: article

Ancho página: 0

Es página fotos: 0

Clase de página: noticia