Jueves, 26 Diciembre 2024
Buscar
Muy nuboso
0 °C
El tiempo HOY

Soria

La cultura del vino, con expresiones en inglés

"Llamar al pan, pan y al vino, vino - To call a spade a spade / Bread is bread, wine is wine- o "A nadie le hace daño el vino, si se toma con tino"-Wine with measure gives you pleasure- son algunas de las traducciones alternativas al inglés planteadas en una tesis doctoral en el Campus de Soria.

alt=


La estudiante de doctorado Laura Enjuto Martín defendió su tesis el pasado 17 de junio por videoconferencia, bajo el título "Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés", según ha informado este lunes el Campus de Soria en un comunicado.
Es la quinta tesis realizada en el seno del GIR Traduvino, grupo de investigación de la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de la UVa en Soria, y dirigida por dos de sus profesores, Miguel Ibañez Rodríguez (coordinador del GIR) y Esther Fraile Vicente.
Enjuto ha analizado en su tesis las expresiones de la lengua española que provienen de la cultura del vino y que utilizamos más comúnmente, y ha hecho una recopilación de las traducciones al inglés que existen de algunas de estas construcciones.
Además, en el trabajo ha propuesto traducciones alternativas, sencillas y fáciles de memorizar gracias a la rima, que pretenden acercar a los hablantes de lengua inglesa la cultura del vino a través de estos refranes y locuciones.
"Uvas con queso saben a beso" - Grapes with cheese taste like a kiss; "A la bota dale el queso, después del beso" - Don't put the cart before the horse/ First kiss the wineskin, then eat the cheese; "De uvas a peras" - Once in a blue moon/ From time to time as from grapes to pears, o "A ojo de buen cubero· - Take a wild guess/ A copperŽs guess, son algunas de estas propuestas alternativas.

Comparte esta noticia

Últimas fotogalerías

Sección: fotos

Subsección:

Id propio: 40128

Id del padre: 1

Vista: article

Ancho página: 0

Es página fotos: 0

Clase de página: noticia